Isaiah 22:1

HOT(i) 1 משׂא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H1516 גיא of the valley H2384 חזיון of vision. H4100 מה What H645 לך אפוא aileth thee now, H3588 כי that H5927 עלית gone up H3605 כלך thou art wholly H1406 לגגות׃ to the housetops?
Vulgate(i) 1 onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta?
Wycliffe(i) 1 The birthun of the valei of visioun. What also is to thee, for and al thou stiedist in to roouys,
Coverdale(i) 1 The heuy burthen, apon the valley of Visions. What hast thou there to do, that thou clymnest vp in to the house toppe,
MSTC(i) 1 The burden of the valley of visions. What hast thou to do here, that thou climbest unto the house tops,
Matthew(i) 1 The heauy burthen vpon the valley of vysyons. What haste thou there to do, that thou clymmest vp into the house toppe,
Great(i) 1 The burthen of the valley of vision: What hast thou to do here, that thou clymest vnto the house toppes?
Geneva(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee nowe that thou art wholy gone vp vnto the house toppes?
Bishops(i) 1 The burthen of the valley of vision. What hast thou to do here, that thou clymbest to the house toppes
DouayRheims(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops?
KJV(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Thomson(i) 1 The Oracle concerning the valley of Sion. What aileth thee, that you are all now gone up to the house tops?
Webster(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops?
Brenton(i) 1 THE WORD OF THE VALLEY OF SION. What has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help you not?
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟ ῬΗΜΑ ΤΗΣ ΦΑΡΑΓΓΟΣ ΣΙΩΝ.
Τί ἐγένετό σοι, ὅτι νῦν ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα μάταια;
Leeser(i) 1 The doom of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the roofs?
YLT(i) 1 The burden of the Valley of Vision. What—to thee, now, that thou hast gone up, All of thee—to the roofs?
JuliaSmith(i) 1 The burden of the valley of vision. What to thee now, that thou wentest up all of thee, to the roofs?
Darby(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
ERV(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
ASV(i) 1 The burden of the valley of vision.
What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden concerning the Valley of Vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops,
Rotherham(i) 1 The oracle on the valley of vision,––What aileth thee, then, That thou art wholly gone up to the house–tops?
Ottley(i) 1 The vision of the valley of Zion. ¶ What hath befallen thee now, that ye are all gone up to vain houses?
CLV(i) 1 LOAD OF THE RAVINE OF ZION What is it to you, indeed, that you all go up to the housetops?
BBE(i) 1 The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops?
MKJV(i) 1 The burden against the valley of vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops?
LITV(i) 1 The burden of the valley of vision: What ails you now, that you have gone up to the housetops?
ECB(i) 1
THE BURDEN OF GAY HIZZAYON
The burden of Gay Hizzayon/Valley of Vision: What ails you now - all of you that you ascend to the roofs?
ACV(i) 1 The burden of the valley of vision. What troubles thee now, that thou have wholly gone up to the housetops?
WEB(i) 1 The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
NHEB(i) 1 The burden of the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
AKJV(i) 1 The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?
KJ2000(i) 1 The burden concerning the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?
UKJV(i) 1 The burden of the valley of vision. What disturbs you now, that you are wholly gone up to the housetops?
TKJU(i) 1 The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have wholly gone up to the housetops?
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of the valley of the vision. What ails thee now that thou art completely gone up to the housetops?
CAB(i) 1 The word of the valley of Zion. What has happened to you, that you now are all going up to the housetops, which help you not?
LXX2012(i) 1 THE WORD OF THE VALLEY OF SION. What has happened to you, that now you⌃ are all gone up to the housetops which help you not?
NSB(i) 1 What troubles you now that you have all gone up on the roof?
ISV(i) 1 Jerusalem is RebukedA message concerning the Valley of Vision. “What troubles you, now that you’ve all gone up to the rooftops,
LEB(i) 1 The oracle of the valley of vision:
What business do you have going* up, all of you, to the roofs,
BSB(i) 1 This is the burden against the Valley of Vision: What ails you now, that you have all gone up to the rooftops,
MSB(i) 1 This is the burden against the Valley of Vision: What ails you now, that you have all gone up to the rooftops,
MLV(i) 1 The burden of the valley of vision. What troubles you now, that you have entirely gone up to the housetops?
VIN(i) 1 The burden concerning the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer laufet?
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer lauft?
ELB1871(i) 1 Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist?
ELB1905(i) 1 Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist?
DSV(i) 1 De last van het dal des gezichts. Wat is u nu, dat gij altegader op de daken klimt?
Giguet(i) 1 ¶ D’où vient que maintenant vous êtes montés sur vos terrasses, disant de vaines paroles?
DarbyFR(i) 1
L'oracle touchant la vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
Martin(i) 1 La charge de la vallée de vision. Qu'as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les toits,
Segond(i) 1 Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?
SE(i) 1 Carga del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los tejados?
ReinaValera(i) 1 CARGA del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los terrados?
JBS(i) 1 Carga del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que con todos los tuyos te has subido sobre los tejados?
Albanian(i) 1 Profecia kundër Luginës së Vegimit. Çfarë ke ti tani që ke hipur e tëra mbi çatitë,
RST(i) 1 Пророчество о долине видения. – Что с тобою, что ты весь взошел на кровли?
Arabic(i) 1 وحي من جهة وادي الرؤيا. فمالك انك صعدت جميعا على السطوح
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за долината на видението: Какво ти е сега, че си се качил целият на покривите,
Croatian(i) 1 Proroštvo o Dolini viđenja: Što ti je da uzlaziš sav na krovove,
BKR(i) 1 Břímě údolí vidění. Cožť se stalo, že jsi vystoupilo všecko na střechy,
Danish(i) 1 Profeti imod Synernes Dal. Hvad fattes dig dog, at du med alle dine saaledes stiger op paa ragene?
CUV(i) 1 論 異 象 谷 的 默 示 : 有 甚 麼 事 使 你 這 滿 城 的 人 都 上 房 頂 呢 ?
CUVS(i) 1 论 异 象 谷 的 默 示 : 冇 甚 么 事 使 你 这 满 城 的 人 都 上 房 顶 呢 ?
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri la valo de vizio: Kio nun estas al vi, ke vi cxiuj iris sur la tegmentojn?
Finnish(i) 1 Tämä on Näkylaakson kuorma: mikä sinun nyt on, että te niin kaikki olette astuneet kattoin päälle?
FinnishPR(i) 1 Ennustus Näkylaaksosta. Mikä sinun on, kun sinä kaikkinesi katoille nouset,
Haitian(i) 1 Men yon mesaj pou Fon Vizyon an: -Sa k'ap pase konsa? Poukisa tout moun nan lavil la ap moute sou teras anwo kay yo pou fè fèt konsa?
Indonesian(i) 1 Inilah pesan tentang Lembah Penglihatan: Hai, penduduk Yerusalem, mengapa kamu semua naik ke atap rumah?
Italian(i) 1 Il carico della Valle della visione. CHE hai ora, che sei tutta salita sopra i tetti?
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo contro la Valle della Visione. Che hai tu dunque che tu sia tutta quanta salita sui tetti,
Korean(i) 1 이상 골짜기에 관한 경고라 네가 지붕에 올라감은 어찜인고
Lithuanian(i) 1 Pranašavimas apie Regėjimo slėnį. Kas gi atsitiko, kad visi sulipote ant stogų?
PBG(i) 1 Brzemię doliny widzenia. Cóż ci się stało, żeś wszystka na dachy wystąpiła?
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados?
Norwegian(i) 1 Utsagn om Syne-dalen*. Hvad fattes dig siden alt ditt folk er steget op på takene? / {* d.e. Jerusalem, hvor profetene skuet syner fra Herren; JES 22, 5.}
Romanian(i) 1 Proorocie asupra văii vedeniilor.,,Ce este de vă suiţi cu toţii pe acoperişuri,
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи?